Traduire

Depuis 2009, le Conseil départemental de la Seine-Saint-Denis soutient « la Culture et l’Art au Collège (CAC) ». Cette démarche repose en grande partie sur la présence, en classe et pendant plusieurs semaines (40h), d’un artiste ou d’un scientifique ayant pour mission d’engager les élèves dans un processus de recherche et de création.

 

Intervenant-e-s:
ANDREA NARDI, DIANA FORERO, MARC NASSAU WOODWORTH/ TRADUCTEUR-TRICE-S

Chargée de projet:
FLORISE PAGÈS

 

Objectifs:
La démarche invite à prendre quelques nouvelles « du monde » depuis les métiers d’interprète et traducteur. S’exercer à la traduction et rencontrer différentes situations amènera les élèves à en comprendre les visages actuels : où et quand a-t-on besoin de traduire, comment s’y prend-on face à des langues en perpétuelle évolution, que fait-on des intraduisibles ?

Chat GPT
Les élèves et l’intervenante partent des langues en circulation dans la classe : combien y-en-a-t-il ? Où et quand sont-elles parlées, écrites, choisies ? Quels attachements à la langue maternelle ? Ensemble, ils délient ce que permet le passage d’une langue à l’autre, de communication, d’enrichissement, de sauvegarde… Ils se posent la question des outils et se livrent à une série d’exercices de textes littéraires, BD, chansons, articles scientifiques, en usant des méthodes académiques (lexiques, conjugaisons, oralité, dictionnaires etc…), puis s’en remettent aux logiciels et discutent les versions françaises obtenues (syntaxe, contre-sens, mot à mot…). Enfin, ils se livrent à la post-édition pour rendre le style plus fluide et naturel, mesurant l’importance de l’humain et de faire l’expérience de la langue.

Des langues vivantes
L’intervenante change d’objets à traduire pour travailler la « localisation » : les élèves font traduire aux logiciels des notices techniques, jeux-vidéos, sous-titres de films qu’ils doivent adapter en fonction du public cible (eux) pour que le texte soit familier ( jargon local, adaptation des devises, aux actualités locales, aux modes de vie locaux) ; si un personnage anglais ferait de l’humour anglais, un jeune du 93 dira quoi ? De la précédente discussion, découle un nouveau corpus à traduire, issu de dialectes et variétés d’une même langue, en prenant en compte cette fois les facteurs externes étudiés en sociolinguistique: des nuances de sens, expressions communes, références culturelles, la créolisation dans le brésilien ou l’influence géographique sur l’anglais dit de l’Estuaire, permettent de saisir l’immensité des langues.

Un interprète, des interprétations
Pour conclure, des témoins viennent en classe raconter la langue telle qu'elle existe en réalité ; avec le direct propre à l’interprétariat et dans des situations singulières (procès, opérations chirurgicales, migrations, conférences à l’ONU, gardes à vue). Chaque cas permet de soulever avec les élèves le principe de neutralité face à des enjeux aussi exceptionnels, le bricolage à l’œuvre pour traduire un soulèvement de sourcils ou un terme administratif, et la manière de créer un savoir presque exclusivement empirique pour remédier à un manque.

 

Cette page accueille des planches chromatiques de la série 8x10_CMYK–RGB de baldinger•vu-huu, 2023.

Traduire
Traduire
Traduire

LE COURS DES CHOSES

Avec la période de confinement, les démarches initiées en collège ont connu quelques changements, également quelques aménagements et surprises. Le moment est venu de présenter ce qui a été finalisé par les élèves, les enseignants et les intervenants. Cet espace de diffusion rapporte nombre de témoignages visuels, sous des formats à la fois fixes et animés, et invite les visiteurs à une découverte différenciée : en cela par projet identifié ou d’une manière plus aléatoire.